Viktor Borisovich Shklovsky (1893-1984) - Russian writer, critic, literary critic, art theorist. A prominent representative of the formal school in the domestic science of literature in the 1910s-1920s. Shklovsky's work "Art as a device" (1917).
Quotes from "Art as a Technique"
1. "Art is thinking in images"
Виктор Борисович Шкловский (1893–1984) – русский писатель, критик, литературовед, теоретик искусства. Видный представитель формальной школы в отечественной науке о литературе 1910-1920-х годов. Работа Шкловского «Искусство как прием» (1917).
Цитаты из работы «Искусство как приём»
1. „Искусство — это мышление образами“
"Without an image there is no art, in particular, poetry"
2. „без образа нет искусства, в частности, поэзии“
"Poetry, like prose, is first and foremost a known way of thinking and cognition."
3. „Поэзия, как и проза, есть прежде всего и главным образом известный способ мышления и познания“
"At the heart of all the rules governing the choice and use of words, we find the same main requirement: the preservation of attention ... To bring the mind in the easiest way to the desired concept is in many cases the only and in all cases the main goal."
4. „В основе всех правил, определяющих выбор и употребление слов, мы находим то же главное требование: сбережение внимания... Довести ум легчайшим путем до желаемого понятия есть во многих случаях единственная и во всех случаях главная цель“
The image is a constant predicate to changeable subjects - a constant means of attracting changeable apperting
5. Образ есть постоянное сказуемое к переменчивым подлежащим — постоянное средство аттракции изменчивых апперципируемых
the image is something much simpler and clearer than the 'explained'
6. образ есть нечто гораздо более простое и ясное, чем об'ясняемое“
“If the soul possessed inexhaustible powers, then it would, of course, be indifferent to how much has been spent from this inexhaustible source; it would be important, perhaps, only the time needed. But since its powers are limited, it should be expected that the soul seeks to perform apperception processes as expediently as possible, that is, with comparatively the least expenditure of energy, or, what is the same, with a comparatively greatest result "
7. „Если бы душа обладала неистощимыми силами, то для нее, конечно, было бы безразлично, как много истрачено из этого неистощимого источника; важно было бы, пожалуй, только время, необходимо затраченное. Но так как силы ее ограничены, то следует ожидать, что душа стремится выполнить апперцепционные процессы по возможности целесообразно, т.-е. с сравнительно наименьшей затратой сил, или, что то же, с сравнительно наибольшим результатом“
"The dignity of style is precisely to deliver as many thoughts as possible in as few words as possible."
8. „Достоинство стиля состоит именно в том, чтобы доставить возможно большее количество мыслей в возможно меньшем количестве слов“
If we begin to understand the general laws of perception, we will see that, becoming habitual, actions are made automatic.
9. Если мы станем разбираться в общих законах восприятия, то увидим, что, становясь привычными, действия делаются автоматическими.
“I was wiping in the room and, walking around, went to the sofa and could not remember whether I wiped it or not. Since these movements are habitual and unconscious, I could not and felt that it was already impossible to remember. So if I wiped it off and forgot it, i.e. acted unconsciously, it is all the same as it was not. If someone consciously saw, then it could be restored. If no one saw or saw, but unconsciously; if the whole life of many passes unconsciously, then this life, as it were, was not “
10. „Я обтирал в комнате и, обходя кругом, подошел к дивану и не мог вспомнить, обтирал ли я его или нет. Так как движения эти привычны и бессознательны, я не мог и чувствовал, что это уже невозможно вспомнить. Так что, если я обтирал и забыл это, т.-е. действовал бессознательно, то это все равно, как не было. Если бы кто сознательный видел, то можно было бы восстановить. Если же никто не видал или видел, но бессознательно; если целая жизнь многих проходит бессознательно, то эта жизнь как бы не была“
“If the whole complicated life of many passes unconsciously, then this life is not like it was.
11. „Если целая сложная жизнь многих проходит бессознательно, то эта жизнь как бы не была.“
Things perceived several times begin to be perceived by recognition: the thing is in front of us, we know about it, but we do not see it
12. Вещи, воспринятые несколько раз, начинают восприниматься узнаванием: вещь находится перед нами, мы знаем об этом, но ее не видим
Automation eats things, clothes, furniture, wife and fear of war.
13. Автоматизация с'едает вещи, платье, мебель, жену и страх войны.
A prosaic image is a means of distraction: a watermelon instead of a round lampshade, or a watermelon instead of a head, there is only a distraction from the subject of one of their qualities and is no different from head = ball, watermelon = ball
14. Прозаический образ есть средство отвлечения: арбузик вместо круглого абажура, или арбузик вместо головы, есть только отвлечение от предмета одного из их качеств и ничем не отличается от голова = шару, арбуз = шару
The thing passes by us as if packed, we know that it is, in the place that it occupies, but we see only its surface.
15. Вещь проходит мимо нас как бы запакованной, мы знаем, что она есть, по месту, которое она занимает, но видим только ее поверхность.
Источник: http://www.opojaz.ru/manifests/kakpriem.html
Comments